Investigadores de la UPV crean un método de traducción automática basado en el aprendizaje sin supervisión

investigadores-upvehu-desarrollan-aprendizaje-supervision_ediima20180131_0552_4

Los investigadores del grupo IXA de la Facultad de Informática de la Universidad del País Vasco Mikel Artetxe, Eneko Agirre y Gorka Labaka han inventado un método de traducción automática fundamentado en el aprendizaje sin supervisión, según el cual no serían necesarios los diccionarios o traducciones humanas.

Este nuevo método “abre una nueva línea de trabajo que muestra que las redes neuronales, algoritmos informáticos que se inspiran en el cerebro humano, pueden aprender a traducir sin necesidad de traducciones preexistentes”.

El método del grupo IXA ha obtenido una puntuación BLEU del 15% entre el francés y el inglés. A modo de comparativa, la máxima puntuación la obtienen métodos supervisados como Google Translate con cerca del 40%, si bien una persona supera el 50%.

“Estamos en los inicios por lo que no sabemos hasta dónde puede llegar esta nueva línea de investigación”, ha concluido el investigador vasco.

El tiempo en Bilbao

Eventos en Bizkaia

Publicidad

octubre 2018
L M X J V S D
« Sep    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Investigadores de la UPV crean un método de traducción automática basado en el aprendizaje sin supervisión

investigadores-upvehu-desarrollan-aprendizaje-supervision_ediima20180131_0552_4

por

Los investigadores del grupo IXA de la Facultad de Informática de la Universidad del País Vasco Mikel Artetxe, Eneko Agirre y Gorka Labaka han inventado un método de traducción automática fundamentado en el aprendizaje sin supervisión, según el cual no serían necesarios los diccionarios o traducciones humanas.

Este nuevo método “abre una nueva línea de trabajo que muestra que las redes neuronales, algoritmos informáticos que se inspiran en el cerebro humano, pueden aprender a traducir sin necesidad de traducciones preexistentes”.

El método del grupo IXA ha obtenido una puntuación BLEU del 15% entre el francés y el inglés. A modo de comparativa, la máxima puntuación la obtienen métodos supervisados como Google Translate con cerca del 40%, si bien una persona supera el 50%.

“Estamos en los inicios por lo que no sabemos hasta dónde puede llegar esta nueva línea de investigación”, ha concluido el investigador vasco.

backtotop